An emeritus professor of theology at the University of St. Thomas and a veteran of church-related development work in the 1980s, Gerald Schlabach began renewing his relationship to Guatemala in the year 2000 by leading US students there for classes on the Church in Latin America; he has done so nine times. Schlabach first met Ajtzip in 2003 upon the recommendation of Fr. Greg Schaffer, who served the neighboring town of San Lucas Tolimán for over 50 years. Since then he has relied upon him for lectures on the history and culture of Santiago Atitlán regularly.
 
Schlabach has authored, edited, or translated twelve books. While Ajtzip is a gifted story teller, his culture is an oral one and his experience as a communicator has mostly been on the radio; he has thus asked Schlabach to serve as his “asesor” or editorial consultant in the framing and organizing of his account. While expecting to turn to a native-Spanish-speaking editor for final editing, Schlabach is committed to translating the manuscript into English. Schlabach is prepared to contribute to this project pro bono
Gerald Schlabach es profesor emérito de teología en la Universidad de Santo Tomás en Minnesota, EE.UU., y veterano del trabajo de desarrollo relacionado con la iglesia en la década de 1980. Comenzó a renovar su relación con Guatemala en el año 2000 al dirigir a estudiantes estadounidenses allí para clases sobre la Iglesia en América Latina; lo ha hecho ocho veces. Schlabach conoció a Ajtzip en 2003 por recomendación del Padre Greg Schaffer, quien sirvió en la vecina ciudad de San Lucas Tolimán por más de 50 años. Desde entonces, Schlabach ha confiado regularmente en Ajtzip para dar conferencias sobre la historia y la cultura de Santiago Atitlán.

Schlabach es autor, editor o traductor de once libros. Si bien Ajtzip es un cuentista talentoso, su cultura es oral y su experiencia como comunicador ha sido principalmente en la radio; por lo tanto, le ha pedido a Schlabach que se desempeñe como su “asesor” editorial en la elaboración y organización de su historia. Mientras espera recurrir a un editor cuyo idioma primario es el español para la redacción final, Schlabach se compromete a traducir el manuscrito al inglés. Schlabach está dispuesto a contribuir a este proyecto de forma gratuita.